• Бочарова Ирина Евгеньевна
  • 2005
  • 22

Формирование переводческих умений у будущих юристов автореферат диссертации для написания диплома, курсовой работы, тема для доклада и реферата

Формирование переводческих умений у будущих юристов - темы дипломов, курсовиков, рефератов и докладов Ознакомиться с текстом работы
Специальность ВАК РФ: 13.00.01 — Общая педагогика, история педагогики и образования
  • Реферун рекомендует следующие темы дипломов:
  • Научно-теоретические основы формирования переводческих умений у будущих юристов
  • Реферун советует написать курсовую работу на тему:
  • Роль лингвистического мышления в переводческой деятельности будущих юристов
  • Реферун советует написать реферат на тему:
  • Языковые средства формирования переводческих умений у студентов юридических вузов
  • Реферун предлагает написать доклад на тему:
  • Обоснование системы формирования переводческих умений у будущих юристов
  • Классификация умений говорения в профессионально-деловом общении на иностранном языке будущих специалистов в области регионоведения
  • Комплекс упражнений, направленный на формирование умений иноязычного говорения в профессионально-деловом общении при подготовке к дискуссии
Поделиться с друзьями:

Выдержки из автореферата диссертации Бочарова Ирина Евгеньевна, 2005, 13.00.01 — Общая педагогика, история педагогики и образования

Актуальность исследования. Сегодня одной из важных проблем общей педагогики и лингводидактики при обучении иностранному языку в юридическом вузе становится обучение навыкам и умениям письменного перевода. Умения и навыки письменного перевода как вида речевой деятельности выходят на первый план с появлением компьютеров и других электронных средств работы с информацией. В стремительно меняющемся мире процесс обучения в юридических вузах трансформируется коренным образом. Каждый, кому приходится искать информацию в Интернете, знаком с программами поисков: Рамблер, Яху, Гугл и другими, но эти программы пытаются найти информацию по простому совпадению графических символов слов, а не по их смысловому содержанию и значению слов в контексте ситуации. В непрерывном процессе обновления технологий создаются новые программы, соединяющие язык и мышление, делается попытка понять взаимодействия языка и сознания, применить эту систему в обучении английскому языку будущих юристов.

В последние годы написано много фундаментальных теоретико-практических диссертационных и монографических исследований по таким проблемам лингвидактики обучения иностранным языкам, как использование стратегической компетенции в процессе обучения устному общению в аспекте диалога культур (Л.А.Карева), лингводакгические основы формирования межкультурной компетенции в процессе работы над текстами (Е.В.Малькова), коммуникативно ориентированная работа над лексикой в процессе формирования умений диалогического общения (Н.М.Гришелева, А.В.Воловик), уровни понимания иноязычных речевых сообщений и способы контроля их сформированное™ (Л.П.Смирнова), обучение реферированию и аннотированию иноязычной литературы в неязыковом вузе (О.И.Цибина), обучение иностранному языку в сфере будущей профессиональной деятельности студентов (И.И.Ефимова, Т.М.Салгыкова, В.М.Хальзова), социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности (В.В.Сафонова).

В контексте изучаемой и разрабатываемой проблемы необходимо выделить исследования о роли языка и речи (Г.И. Железовская,

A.А.Леонтьев), научно-исследовательские труды по вопросам перевода и переводческой деятельности (Л.С.Бархударов, Е.В.Бреус, Т.А.Казакова,

B.Н.Комиссаров, В.Н.Крупнов, Л.К.Латышев, Т.Р.Левицкая, Р.К.Миньяр-Белоручев, ПЛЛалажченко, А.Л.Пумпянский, Я.И.Рецкер, В.С.Слепович,

A.В.Федоров, Л.А.Черняховская, А.ПЛужакин, А.Д.Швейцер), работы по углубленному изучению текста (С.Т.Богатырёва, А.А.Вейзе, И.Р.Гальперин, Т.М.Дридзе, М.С.Корнеева, А.В Парахина., В.П.Уваров,

C.К.Фоломкина), проблемы текстовых особенностей и общая характеристика юридической техники (А.С.Алексацдров, В.М.Баранов,

B.Н.Карташов, В.И.Крусс, Г.И.Муромцев, М.П.Ррбинович, А.К.Соболева,

^ . - 1« а

Е.СШугрина), проблемы перевода международно-правовых актов (П.А.Лаптев, Т.О.Орлова, М.А.Пшеничнов), лингвистические правила законодательной техники (Т.В.Губаева, Т.А.Доценко, Е.Г.Мирошников, А.С.Пиголкин, Р.А.Рахимов, Н.И.Хабибулина, С.П.Хижняк).

Различные стороны организации процесса обучения при изучении иностранного языка раскрываются в исследованиях С.Ю.Кривощаповой (формирование учебно-речевой деятельности студентов в условиях модульно-рейтингового обучения), М.С.Кузьминой (педагогические условия и средствам модернизации обучения иностранным языкам в вузе), Н.А.Протасовой (профессионально-направленная система подготовки будущих юристов), ИЛО.Ессиной (развитию иноязычной письменной речи будущих юристов), М.В.Мазо (педагогической технологии формирования коммуникативной компетенции у студентов).

При всей значимости выполненных исследований остаются недостаточно разработанными методологические и организационно-методические аспекты формирования переводческих умений у будущих юристов.

В связи с вышеизложенным актуальность исследования проблемы формирования переводческих умений у будущих юристов определяется рядом факторов:

— необходимостью использования письменного перевода как средства межнациональной коммуникации;

— объективными трудностями считывания, осмысления и перевода юридической информации с системы Интернет и материальных носителей (дисплеев, дискет, плёнок, бумаги и т.д.);

— расширением экономических, научных и культурных связей и необходимостью поддерживать контакт, получать информацию и заключать деловые контракты с англо-говорящими странами в процессе коммуникации;

— изменением оформления документации физических и юридических лиц в соответствии с современными требованиями.

Проблема формирования переводческих умений при обучении будущих юристов письменному переводу теоретически не разрабатывалась и экспериментально не исследовалась и в данном аспекте осуществляется впервые.

Таким образом, актуальность исследования предопределила противоречие между значимостью исследуемой проблемы с одной стороны, и недостаточной разработанностью на теоретическом и практическом уровнях условий и средств осуществления этого процесса, с другой стороны. Исходя из выявленного противоречия нами была определена проблема исследования: как повысить уровень переводческих умений будущих юристов? В рамках указанной проблемы была сформулирована тема исследования: «Формирование переводческих умений у будущих юристов (на примере изучения английского языка)».

Цель исследования: теоретическое обоснование и практическая разработка педагогической системы формирования переводческих умений будущих юристов.

Объект исследования — образовательный процесс в неязыковом

Предмет исследования — формирование переводческих умений будущих юристов при изучении английского языка.

Гипотеза исследования: формирование переводческих умений будущих юристов будет успешным, если:

- переводческие умения рассматриваются как практические действия по перекодированию информации с одного языка на другой и способствуют повышению обученности студентов;

- в учебном процессе выявлены предпосылки и возможности комплексного использования лингвистических упражнений в качестве одного из средств формирования переводческих умений будущих юристов;

- овладение переводческими умениями строится в виде системной последовательности на основе вовлечения студентов в активную целенаправленную деятельность.

Исходя из предмета исследования, для реализации поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы были определены задачи исследования.

1. Определить сущность понятия «переводческие умения» с учетом специфики неязыкового вуза.

2. Спроектировать, теоретически обосновать и экспериментально проверить эффективность авторской педагогической системы по формированию переводческих умений будущих юристов.

3. Разработать диагностический инструментарий для выявления уровней сформированности переводческих умений, определив их критерии.

Методологической основой исследования явились:

- идеи гуманистической психологии и педагогики, реализующиеся в личностно-ориентированном подходе к организации педагогического процесса (Е.В.Бондаревская, Л.С.Выготский, Л.Г.Вяткин, И.А.Зимняя, А.Н.Леоньтев, В.В.Сериков, Н.К.Сергеев, И.С.Якиманская и др.);

- теории развития личности и деятельности (В.П.Беспалько, Л.С.Выготский, В.В.Давыдов, И.С.Кон, А.Н.Леонтьев, И.Я.Лернер,

A.В.Петровский, С.Л.Рубинштейн и др.);

психологическая теория мышления (Д.Н.Богоявленский, П.П.Блонский, А.В.Брушлинский, Л.С.Выготский, А.НЛеонтьев,

Н.А.Менчинская, И.П.Павлов, С.Л.Рубинштейн, И.М.Сеченов);

- исследования по проблеме внутренней речи (В.Г.Ананьев,

B.А.Артёмова, Б.В.Беляев, Л.С.Выготский, Н.И.Жинкин, М.Р.Львов, Е.Н.Соколова);

- основные положения теории лингвистического мышления (Б.В.Беляев, А.Н.Васильев, В.Гумбольдг, В.Н.Дружинин, И.А.Зимняя, Л.Г.Зубкова,

Ю.С.Маслов, М.Я.Микулинская, АА.Потебня, Ю.В.Рождественский, Э.Сепир, Е.ИТорохова, БЛ.Уорф);

- идеи практического применения письменной речи и техники перевода (М.П.Алексеев, И.С.Алексеева, Л.С.Бархударов, Е.И.Белякова, М.М.Васильева, В.В.Виноградов, В.Г.Гак, Р.Г.Гачечиладзе, Т.А.Казакова, И.А.Кашкин, В.Н.Комиссаров, В.В.Коптшгов, Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, М.М.Морозов, АЛ.Пумпянский, Я.И.Рецкер, Е.В.Синявская, А.В.Фёдоров, АЛ.Чужакин, А.Д.Швейцер, Е.В.Шор, И.Штрум, Э.П.Шубин и др.);

- основные положения концепции системы языковых средств и теории терминологии (В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, А.Н.Гвоздев, А.С.Герд, А.А.Потебня, А.А.Реформатский, С.П.Хижняк, Л.В.Щерба);

- теория научного текста (И.В. Арнольд, А.А. Всйзе, Р.Г. Пиотровский, А.И.Смирницкий, Г.Я.Солганик, О.А.Швецова, Дж.Кэтфорд, Ч.Норд);

- научные подходы к решению проблемы формирования культуры речевого общения в процессе обучения (А.Я.Данилкж, Н.В.Кузьмина, Р.Х.Шакуров);

- теория юридической техники письма (С.С.Алексеев, В.М.Баранов, Н.А.Власенко, Т.Д.Зражевская, Д.А.Керимова, А.В.Мелешников, И.В.Першина, А.С.Пиголкина, А.А.Ушакова и др.);

- осмысление и использование зарубежного опыта формирования переводческих умений при осуществлении письменного перевода (Дж.Кэтфорд, БЛоккет, Ч.Норд, Дж.Ричардс, Дж.Скривенер, П.Стривенс, Г.Видоусен).

Методы исследования, применяемые для решения поставленных задач, основаны на теоретическом и практическом подходах: изучение философских, психолого-педагогических, лингвистических,

лингвокультурологических диссертационных исследований и монографических материалов; междисциплинарный анализ научной и юридической литературы; изучение перспективных стратегий, методов и технологий развития для внедрения их в процесс обучения высшей школы; научное наблюдение процесса обучения; изучение творчества студентов (портфолио, домашних и классных работ, аннотаций, рефератов, отчётов, переводы с английского на русский язык и с русского на английский язык); осмысление, анализ и синтез теоретического обобщения результатов данного исследования; сопоставление и объяснение новых данных и результатов исследования; беседы, анкетирование, интервьюирование, тестирование, педагогический эксперимент и статистическая обработка полученных материалов. Все перечисленные методы взаимно дополняют друг друга и помогают установить причинно-следственные зависимости, взаимосвязи между изучаемыми явлениями, что является важным условием формирования переводческих умений у будущих юристов.

Научная новизна результатов исследования заключается в выделении совокупности положений, раскрывающих сущность и особенности

переводческих умений; определении и описании компонентов переводческих умений студентов - будущих юристов; разработке теоретических основ лингвистического, психолого-педагогического и речеведческого обеспечения системы обучения студентов юридического вуза письменному переводу; научном обосновании, разработке и апробации в реальной практике авторской педагогической системы формирования переводческих умений, включающей в себя сово!^™^ поэтапно усложняющихся целевого (определяющего формирование переводческих умений студентов как составной части культуры лингвистического мышления, направленных на создание адекватного письменного перевода юридического текста), содержательного (основанного на модульном использовании комплекса текстов (страноведческих, фабульных, юридических) по выработке умений и навыков письменного перевода на различных этапах работы с текстом), организационного (отражающего совокупность поэтапно усложняющихся обучающих комплексов, основанных на системе упражнений, объединенных в логически взаимосвязанные блоки (предтексховый, текстовый и послетекстовый) и реализуемых на основе авторского комплекса учебно-методических пособий при включении студентов в активную переводческую деятельность), диагностического (представляющего собой диагностический комплекс, позволяющий объективно и содержательно замерять уровень переводческих умений студентов) и результативного (отражающего повышение уровня переводческих умений будущих юристов в результате применения педагогической системы) компонентов; разработке диагностического инструментария, позволяющего определять сформированность переводческих умений студентов.

Достоверность и обоснованность результатов, полученных научным путём, подтверждаются: методологической

аргументированностью исходных научно-теоретических положений, данными констатирующего и формирующего эксперимента; возможностью репродукции опытно-экспериментальной работы и сравнения результатов научного исследования с педагогическим опытом аналогичных исследований по данной проблеме, комплексным психолого-педагогическим подходом при осуществлении исследования, пролонгированным характером экспериментов; значительным объёмом полученных данных и репрезентативностью выборки; анализом полученных данных методами математической статистики и позитивными результатами их внедрения в практику; личным многолетним участием автора в исследовательской, учебной и воспитательной работе со студентами юридического вуза.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что: результаты исследования расширяют общепедагогические представления о сущности переводческих умений студентов; постановка и решение задачи

формирования переводческих умений способствует теоретическому осмыслению и повышению эффективности педагогического процесса в высших профессиональных учебных заведениях юридического профиля; разработанная авторская педагогическая система формирования переводческих умений будущих юристов и адекватный механизм ее реализации в образовательном процессе вуза способствуют реализации идей личностно ориентированной педагогики; полученные теоретические результаты носят общепедагогический характер и могут быть использованы в разработке систем обучения иностранному языку в различных типах образовательных учреждений.

Практическая значимость выполненного исследования состоит в том, что теоретически обоснован и практически опробован комплекс упражнений, повышающих эффективность приобретения навыков и умений письменного перевода и совершенствующих подготовку будущих юристов к их профессиональной деятельности, разработаны методические рекомендации преподавателям и студентам; представлены для практического использования авторские учебно-методические пособия, программа по теории и практике перевода для референтов-переводчиков и студентов меящународно-правовой специальности, тематические планы, учебно-методические разработки занятий на 1-5 курсах, видео и аудио средства. Научные обобщения по важнейшим вопросам теории и практики письменного перевода нашли отражение в учебных планах и программах, широкое применение в учебном процессе обучения юристов. Методические разработки и рекомендации позволяют целенаправленно совершенствовать процесс обучения переводу в вузе и стимулировать с их помощью увеличение интеллектуального потенциала студентов, умение диалектически мыслить и развивать лингвистическое мышление, создавать интеллектуальную среду высшей школы. Результаты исследования использованы в разработке систем обучения иностранному языку в различных типах образовательных учреждений; содействуют научно-обоснованному подходу к разработке специальных упражнений с целью формирования переводческих умений; усиливают практическую направленность процесса обучения студентов.

Апробация и внедрение результатов, полученных в ходе диссертационного исследования, осуществлялись в процессе выступлений с докладами на Международных и Всероссийских научно-практических конференциях: «Ведение деловой корреспонденции на английском языке» в переводческом бюро (Пакистан, г. Карачи, 1981 г.); «Современные формы и методы образования в системе переподготовки и повышения квалификации кадров АПК» (Саратов, Саратовский региональный институт переподготовки и повышения квалификации руководящих кадров и специалистов АПК 1995 г.); «Теория и практика преподавания иностранных языков в неязыковых вузах» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 1998 г.); «Теория и практика

преподавания родного и иностранных языков в неязыковом вузе» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2000 г.); «Формирование профессиональной надёжности у обучаемых в вузе к последующей профессиональной деятельности» (Саратов, Саратовский военный институт внутренних войск МВД России, 2000 г.); «Проблемы воспитания обучаемых: направления и пути его совершенствования в современных условиях» (Саратов, Саратовский военный институт внутренних войск МВД России, 2000 г.); «Язык, познание, культура на современном этапе развития общества" (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2001 г.); «Язык: вопросы теории и практики преподавания» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2002 г.); «Военное образование: становление и перспективы его развития» (Саратов, Саратовский военный институт внутренних войск МВД России, 2002 г.); «Дидактические, методические и лингвистические проблемы профессионально ориентированного обучения иностранным языкам в вузе» (Саратов, Саратовский социально-экономический университет, 2003 г.); «Эколингвистика: теория, проблемы, методы» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2003 г.); «Методологические и лингвистические аспекты перевода» (Саратов, Саратовский социально-экономический университет, 2003 г.); «Военно-патриотическое воспитание в высших учебных заведениях» (Саратов, Саратовский военный институт внутренних войск МВД России, 2003 г.); «Язык: теория и практика преподавания» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2004 г.); «Методологические проблемы юридического образования» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2004 г.); на заседаниях кафедры педагогики Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского, Поволжского регионального юридического института, Саратовской государственной академии права.

Результаты исследования используются в практике работы Саратовской государственной академии права, Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского, Поволжского регионального юридического института.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Переводческие умения студентов рассматриваются как практические действия по перекодированию информации с одного языка на другой, формирование которых осуществляется в соответствии с лингвистическим, психологическим и педагогическим компонентами содержания обучения переводу.

2. Педагогическая система формирования переводческих умений включает в себя совокупность целевого (определяющего формирование переводческих умений студентов как составной части культуры лингвистического мышления, направленных на создание адекватного письменного перевода юридического текста), содержательного

(основанного на модульном использовании комплекса текстов (страноведческих, фабульных, юридических) по выработке умений и навыков письменного перевода на различных этапах работы с текстом), организационного (отражающего совокупность поэтапно усложняющихся обучающих комплексов, основанных на системе упражнений, объединенных в логически взаимосвязанные блоки (предтекстовый, текстовый и послетекстовый) и реализуемых на основе комплекса учебно-методических пособий при включении студентов в активную переводческую деятельность), диагностического (представляющего собой диагностический комплекс, позволяющий объективно и содержательно замерять уровень переводческих умений студентов) и результативного (отражающего повышение уровня переводческих умений будущих юристов в результате применения педагогической системы) компонентов.

3. Повышение уровня переводческих умений будущих юристов происходит при поэтапном выполнения студентами усложняющихся на каждом этапе задач, включающих предтекстовую работу (связанную с прогнозированием содержания текста, выявлением ключевых слов и словосочетаний), работу над содержанием текста (предполагающую при рассмотрении текста в целом умение вычленять основные идеи текста) и послетекстовую работу (предполагающую проверку понимания содержания текста, осмысление основных проблем, представленных в тексте, их реальное обсуждение и принятие решений по выбору наилучшего варианта перевода).

Опытно-экспериментальная база исследования — государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования -«Саратовская государственная академия права».

Исследование осуществлялось с 1997 по 2005 гг. в три этапа:

На первом этапе (1997-1999 гг.) изучалось состояние разработанности проблемы в науке, проводился анализ типовых учебных программ и учебно-методических пособий, сопоставлялись отечественные и зарубежные методики преподавания иностранных языков, изучались подходы к данной проблеме в науке, философии, педагогике и психологии, психолингвистике, лингвокультурологии. Определялись цели и задачи, предмет, объест, осмысливался и разрабатывался понятийный аппарат исследования, проводился констатирующий эксперимент.

На втором этапе (1999-2000 гг.) вырабатывался методический и технологический аппарат проведения формирующего эксперимента в условиях учебно-воспитательного процесса юридического вуза; разрабатывалась модель формирования переводческих умений будущих юристов»; обобщался и систематизировался полученный эмпирический материал; создавался ряд учебно-методических пособий.

На третьем этапе (2000-2005 гг.) осуществлялась экспериментальная проверка эффективности системы формирования переводческих умений будущих юристов; проводилась обработка собранного материала и

формировалась учебно-методическая база; оценивалась эффективность применения авторской педагогической системы. Результаты научного исследования активно внедрялись в практику работы высших учебных заведений города г. Саратова, формулировались выводы, проводилась апробация авторских учебно-методических пособий.

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы (192 наименования), 12 приложений, иллюстрирована таблицами, схемами, иллюстрациями.

В заключении исследования обобщены результаты, подведены итоги, позволившие подтвердить правомерность выдвинутой гипотезы и решение поставленных задач, сформулированы основные выводы, намечены перспективы дальнейших научных разработок, связанных с проблемой осуществленного исследования.

Полученные результаты позволили сделать следующие выводы:

1. Подготовка современного юриста в эпоху глобализации и высочайшего динамизма в развитии мировых информационных технологий немыслима без постоянно совершенствующихся навыков и умений работы с юридическим текстом в области устной и письменной коммуникации. Одна из целей вузовского образования при обучении иностранному языку - формирование переводческих умений и активизация мыслительной деятельности студентов при работе с иноязычным текстом.

2. Теоретико-методологическое исследование, проведенное в первой главе работы, позволило рассматривать формирование переводческих умений как совокупность лингвистического, психологического и педагогического компонентов, каждый из которых включает в себя переработку полученной информации на различных уровнях и решение задач в процессе обучения переводу с помощью соответствующих каждому компоненту умений.

3. Формирование переводческих умений у будущих юристов будет осуществляется эффективно в результате применения авторской педагогической системы, включающей в себя совокупность поэтапно усложняющихся целевого (определяющего формирование переводческих умений студентов как составной части культуры лингвистического мышления, направленных на создание адекватного письменного перевода юридического текста), содержательного (основанного на модульном использовании комплекса текстов (страноведческих, фабульных, юридических) по выработке умений и навыков письменного перевода на различных этапах работы с текстом), организационного (отражающего совокупность поэтапно усложняющихся обучающих комплексов, основанных на системе упражнений, объединенных в логически взаимосвязанные блоки (предтекстовый, текстовый и послетекстовый) и реализуемых на основе авторского комплекса учебно-методических пособий при включении студентов в активную переводческую деятельность), диагностического (представляющего собой диагностический комплекс, позволяющий объективно и содержательно замерять уровень переводческих умений студентов) и результативного (отражающего повышение уровня переводческих умений будущих гористое в результате применения педагогической системы) компонентов.

4. Данные, получаемые на каждом этапе экспериментальной работы по применению в реальном образовательном процессе разработанной авторской педагогической системы, проведенной на базе Саратовской государственной академии права, отражают определенную тенденцию к повышению уровня переводческих умений студентов экспериментальной группы, что подтверждает эффективность разработанной авторской педагогической системы и позволяет считать проведенное исследование успешным.

Данная диссертационная работа не исчерпывает всей полноты рассматриваемой проблемы. Дальнейшие исследования могут касаться углубленной разработки отдельных компонентов рассматриваемой педагогической системы, расширения поля ее применимости; проектирования технология обучения английскому языку будущих юристов; разработки профильно-ориентированного обучение письменной речи.

В приложениях к работе представлены: программа профессиональной подготовки студентов юридического вуза, программа «референт-переводчик», материалы, раскрывающие различные стороны проведения формирующего эксперимента, тесты, диагностический и документальный материал.

Содержание исследования отражено в следующих публикациях автора:

1. Развитие навыков аудирования: Учебно-методическое пособие / Сост.: И.Е. Бочарова, И.Ю. Ессина. - Саратов: изд-во СГАП, 2001. - 42 с. (авторских 21 с.)

2. От аудирования к устной и письменной речи: Учебно-методическое пособие. 4.2 / Сост.: И.Е. Бочарова, И.Ю. Ессина. - Саратов: изд-во СГАП, 2002. - 84 с. (авторских 42 е.).

3. Практикум по составлению аннотационного перевода и аннотаций: Учебно-методическое пособие / Сост.: И.Е. Бочарова, И.Ю. Ессина. -Саратов: Алфавит, 2003. - 144 с. (авторских 72 е.).

4. Думай и переводи: Знакомство с Великобританией (Think and translate: Introducing Great Brita'm.): Учебно-методическое пособие. 4.1. / Сост.: И.Е. Бочарова, Н.В. Лазовская, О.С. Ростова. - Саратов: изд-во ГОУ ВПО СГАП, 2003. - 64 с. (авторских 24 е.).

5. Translating and Discussing Video film "Pride and Prejudice". Переводим и обсуждаем видеофильм «Гордость и предубеждение»: Учебно-методическое пособие / Сост.: И.Е. Бочарова, Е.А. Макшанцева. - Саратов: изд-во ГОУ ВПО СГАП, 2004. - S0 с. (авторских 33 е.).

6. От аудирования к переводу. (From Listening to Translation). Учебно-методическое пособие / Сост.: И.Е. Бочарова, И.Ю. Ессина. - Саратов: изд-во ГОУ ВПО СГАП, 2004. -136 с. (авторских 68 с.)

7. Interpreting and Translating. Переводим устно и письменно: Учебно-методическое пособие. Часть II / Сост.: И.Е. Бочарова, Г.Н. Боус, О. Косых, Е.А. Макшанцева - Саратов: изд-во ГОУ ВПО СГАП, 2005. - 50 с. (авторских 34 с.)

8. Бочарова, И.Е. Коммуникативное обучение иноязычной культуре в высшей школе / И.Е. Бочарова // Современные формы и методы образования в системе переподготовки и повышения квалификации кадров АПК. Материалы научно-практической конференции. Выпуск III. -Саратов, 1995.-С.77-84.

9. Бочарова, И.Е. Формирование речевых навыков и умений в практике обучения английскому языку / И.Е. Бочарова // Теория и практика преподавания иностранных языков в неязыковых вузах: Межвузовский сборник науч. тр. - Саратов: изд-во Поволж. межрегион, учеб. центра, 1998.-С.5-7.

10. Бочарова, И.Е. Аудирование как средство развития устной речи / И.Е. Бочарова И Теория и практика преподавания родного и иностранных языков в вузе: Материалы научно-практической конференции. - Саратов: изд-во СГАП, 2000. - С.24-27.

11. Бочарова, И.Е. Формирование гуманистической направленности личности / И.Е. Бочарова // Формирование профессиональной надежности у обучаемых в вузе к последующей профессиональной деятельности. -Саратов: Аквариус, 2000. - С. 100-102.

12. Бочарова, И.Е. Влияние системы воспитания на развитие личности / И.Е. Бочарова // Проблемы воспитания обучаемых: направления и пути его совершенствования в современных условиях: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 8. - Научное издание. - Саратов: Аквариус, 2000. -С.70-72.

13. Бочарова, И.Е. Коммуникативное обучение иноязычной культуре на факультативных занятиях по английскому языку / И.Е. Бочарова // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества: Сборник материалов Всероссийской научной конференции, посвященной Европейскому году языков и 70-летию Саратовской государственной академии права. - Саратов: изд-во СГАП, 2001. -С.274-278.

14. Бочарова, И.Е. Развитие навыков аудирования / И.Е. Бочарова // Язык. Вопросы теории и практики преподавания: Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Слово, 2002.-С.63-65.

15. Бочарова, И.Е. К вопросу коммуникативно-ориентированного обучения на факультативных занятиях в неязыковом вузе / И.Е. Бочарова // Военное образование: становление и перспективы его развития: Межвузовский сборник научных статей. - Саратов, 2002. - С.110.

16. Бочарова, И.Е. Обучение составлению аннотации и аннотационному переводу / И.Е. Бочарова // Методологические и лингвистические проблемы перевода: Межвузовский сборник науч. тр.- Саратов: изд-во СГСЭУ, 2003.-С.7-12.

17. Бочарова, И.Е. Обучение переводу на факультативных занятиях по английскому языку / И.Е. Бочарова // Дидактические, методические и лингвистические проблемы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в вузе: Сборник науч. тр. по материалам междунар. конференции (Саратов, СГСЭУ, 2003). - Саратов: изд-во СГСЭУ, 2003. -С.13-14.

18. Бочарова, И.Е. Обучение выполнению юридических переводов / И.Е. Бочарова // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвузовский

сборник научных трудов / Под ред. A.M. Молодкина. — Саратов: Научная книга, 2003.-С.250-253.

19. Бочарова, И.Е. Процесс перевода в психолого-семантическом аспекте / И.Е. Бочарова II Военно-патриотическое воспитание в высших учебных заведениях: Межвузовский сборник научных статей. - Саратов, 2003. -С.103-105.

20. Бочарова, И.Е. Чтение и перевод юридических документов как мыслительная деятельность / И.Е. Бочарова // Педагогика. Выпуск 5: Межвузовский сборник научных трудов. - Саратов: Научная книга, 2004. -С.137-142.

21. Бочарова, И.Е. Способности и лингвистическое мышление в процессе обучения иностранному языку / И.Е. Бочарова // Язык: теория и практика преподавания: Межвузовский сборник научных трудов. - Саратов: Научная книга, 2004. - С.202-206.

22. Бочарова, И.Е. Активизация мыслительной деятельности при работе с иноязычным текстом / И.Е. Бочарова // Вестник Саратовской государственной академии права №3. - Саратов: ГОУ ВПО СГАП, 2004. -С.7-9.

Поделиться с друзьями: