• Немировская Анна Валентиновна
  • 2007
  • 22

Метафора в турецком художественном тексте автореферат диссертации для написания диплома, курсовой работы, тема для доклада и реферата

Метафора в турецком художественном тексте - темы дипломов, курсовиков, рефератов и докладов Ознакомиться с текстом работы
Специальность ВАК РФ: 10.02.19 — Теория языка
  • Реферун рекомендует следующие темы дипломов:
  • Метафора как языковой феномен
  • Метафора в художественном тексте как объект перевода
  • Реферун советует написать курсовую работу на тему:
  • Интегративный подход к переводу метафоры
  • Перевод метафоры в турецком художественном тексте
  • Реферун советует написать реферат на тему:
  • Сопоставительный анализ метафор турецкого и русского языков
  • Понимание метафоры как начальный этап перевода
  • Реферун предлагает написать доклад на тему:
  • Стратегии и приемы перевода метафоры в художественном тексте
  • Категория изоморфизма в лингвистике
  • Когнитивная изомерия в художественном переводе
Поделиться с друзьями:

Выдержки из автореферата диссертации Немировская Анна Валентиновна, 2007, 10.02.19 — Теория языка

Актуальность темы исследования

Турецкая художественная литература - своего рода феномен в ближневосточном регионе, ее особенности в значительной степени обусловлены географической близостью страны к Европе и генетической принадлежностью к исламской культурной традиции Современная турецкая литература выражает столкновения и переплетения разных культур, стремления турецких авторов к "современности" и близости к Западу, и одновременно выражает потребность поддерживать традиционные религиозные и исторические ценности Переводы художественных произведений с турецкого на другие языки выполняются в недостаточных объемах, и турецкая культура, отраженная в этих текстах, остается загадкой для российского читателя В настоящее время интерес читателей России к художественной литературе зарубежных стран усиливается, и, разумеется, существует потребность в переводе произведений современной турецкой художественной литературы на русский язык

Проблемы перевода художественного текста неизменно актуальны в современном переводоведении В текстах художественной прозы или поэзии язык не только является средством передачи информации, но и служит средством художественного воплощения, носителем эстетической ценности произведения Кроме того, художественный текст представляет собой уникальный источник сведений о чужой культуре Ценность сопоставительных переводоведческих исследований заключается в том, что они вносят существенный вклад в разработку частных теорий перевода в рамках конкретных пар языков В настоящей работе это пара «турецкий - русский» языки Исследовательских работ и публикаций, посвященных данной паре языков, сравнительно немного, что подчеркивает актуальность данного исследования

Традиционно в лингвистике перевод рассматривался как процесс межъязыкового преобразования, или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке, замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке; процесс адекватной и полноцепной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка С развитием когнитивного и психолингвистического подходов в современном переводоведении, очевидным становится факт, что адекватность перевода зависит в первую очередь не столько от языковых различий, скочько от понимания смысла авторского текста и несовпадений национально-специфических компонентов сознаний коммуникантов, определяющихся как различием содержания их концептуальных систем, так и несовпадением когнитивных структур

В теории перевода вопросу перевода метафор, как одной из основных трудностей, традиционно уделялось и уделяется большое внимание Исследования, посвященные совершенствованию приемов перевода метафор, неизменно актуальны, поскольку переводчик художественной литературы

нередко сталкивается с проблемой адекватного перевода метафоры Для качественного перевода, переводчику необходимы знания и в области теории перевода, и превосходные практические навыки, а также знание культуры народа В метафоре присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру Как единица, содержащая национально-культурный компонент, для адекватного перевода, метафора турецкого художественного текста требует исследования фоновых знании, в особенности такого их пласта как культурно-обусловленные ассоциации, определяющие особенности картины мира носителей турецкого языка Также недостаточная изученность национально-культурных различий турецкой и русских метафор, сложность понимания структуры и смысла турецкой метафорической единицы, затрудняющая ее перевод, определяют актуальность исследования в данной работе Необходимо отметить, что в отечественной и зарубежной научной литературе невелико количество исследований, посвященных метафоре в турецком языке Более того, проблема художественного перевода с турецкого языка в целом крайне мало исследована и в российском, и в зарубежном переводоведении

Степень научной разработанности проблемы

Как в зарубежной, так и в отечественной литературе имеется значительное количество работ, посвященных изучению метафоры в художественном тексте Среди работ представителей западных школ можно назвать считающихся классическими труды Аристотеля, М Блока, А Ричардса, Д Дэвидсона, Дж Серля, Д Гентера, А Ортони, II Тагарда и др В отечественной науке проблемы метафоры разрабатывали МВ Ломоносов, Ю И Левин, В В Гак, В Н Телия, А А Уфимцева, Г Н Скляревская, Б А Серебрянникова, Г А Брутян, С А Хахалова, Н А Басилая, Н М Киселева и др Функционирование метафоры в художественном тексте рассматривали в своих работах А В Федоров, В В Виноградов, М П Брандес, В А Пищальникова, Ю А Сорокин, Г А Старцева, М Н Кожина, Э В Губернаторова, Н И Маругина и др

Распространенной основой для исследования метафоры является современная когнитивистика, в которой метафора рассматривается как основная ментальная операция, способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира А Н Баранов, В 3 Демьянков, Е С Кубрякова, Дж Лакофф, Ж Фоконье, М Тернер, М Минский, РМ Фрумкина, НН Болдырев, И А Стернин, А П Чудинов, Н В Романовская, В В Красных, В А Маслова, В И Карасик, А В Кравченко и др Значительный вклад в разработку когнитивного подхода к метафоре внесли М Джонсон, Ф Джонсон-Лэрд, Е Киттей, Дж Лакофф, М Тернер, Ж Фоконье, Н Д Арутюнова, А Н Баранов, Ю Н Караулов, И М Кобозева, Е С Кубрякова, Е О Опарина, И А Стернин, А П Чудинов, и др

Следует обратить внимание на то, что, несмотря на существование большого количества трудов, посвященных исследованиям метафоры в целом и ее функционированию в художественном тексте в частности, на сегодняшний

день нет единой концепции ее перевода Нет ясного понимания того, каким образом следует применять ту или иную концепцию теории метафоры к исследованию метафоры в аспекте перевода Проблемы перевода метафоры рассматривались в трудах А В Федорова, Н К Гарбовского, Т А Казаковой, И С Алексеевой, Н В Складчиковой, Г А Старцевой, Е П Кисловой, Т А Фесенко, ЭВ Губераторовой, и др Широко обсуждаются в гуманитарных науках проблемы множественности моделей научного знания и интегративных моделей В лингвистике стремление создать интегративную модель языка нашло отражение в исследованиях языка как синергетической динамической системы, разработке лингвосинергетической методологии и специфических методик исследования языкового материала, начатых Р Г Пиотровским, И А Герман, В А Пшцальниковой, Г Г Москальчук, Л О Бутаковой, О А Староселец, Н А Блазновой, А Ю Корбут, Н И Дорониной и др Проблемы понимания метафоры изучали А А Залсвская, И А Герман, Л О Бутакова, О А Старосетец, Е В Жорова и др

Объектом научного исследования выступает метафора в турецком художественном тексте

Предмет диссертационного исследования: проблемы перевода турецких метафор на русский язык, в частности, особенности понимания, а также стратегии и приемы перевода метафор турецкого художественного текста

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы с позиций интегративного подхода, объединяющего достижения когнитивной лингвистики, психолингвистики и лингвосинергетики, изучить особенности понимания и приемы перевода метафоры в турецком художественном тексте

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) проанализировать отечественные и зарубежные теоретико-методологические подходы к изучению метафоры как объекта перевода,

2) обосновать правомерность применения интегративного подхода к изучению метафоры как компонента переводческой деятельности,

3) определить эвристические возможности принципа дополнительности Н Бора в качестве методологического подхода к изучению проблемы перевода метафоры,

4) провести сопоставительный анализ метафор турецкого и русского языков, с целыо выявления национально-специфичных особенностей метафоризации предметов объективной действительности и изучения их природы в аспекте перевода

5) классифицировать переводческие трансформации, происходящие в процессе перевода турецкой метафоры на русский язык

6) экспериментально выявить и изучить стратегии понимания и приемы перевода турецких метафор в художественном тексте на русский язык

Теоретико-методологическая база исследования

Центральное место в методологической основе работы занимают идеи и положения, разрабатываемые в рамках когнитивной лингвистики, лингвистическои теории перевода, психолингвистики, а также лингвокультурологии (АА Залевская, РМ Фрумкина, АН Леонтьев, ЮМ Караулов, Е С Кубрякова, В И Карасик, В В Красных, Н Н Болдырев, И А Стернин, А В Кравченко, Т А Фесенко и др) Методологической основой работы послужили концептуальная теория метафоры (Дж Лакофф, М Джонсон), когнитивная теория концептуальной интеграции ментальных пространств (Ж Фоконье и М Тернер), психолингвистическая концепция лексикона человека как функциональной динамической системы, теория внутреннего контекста, концепция специфики функционирования индивидуального знания, разработанные А А Залсвской, концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода (10 Найда, Л К Латышев, АД Швейцер), концепция когнитивного диссонанса в теории и практике перевода (Г Д Воскобойник)

Также ме1 одологически полезными стали положения лингвосинергетики - нового научного направления в рамках общей теории самоорганизации (представлены в работах В А Пищальниковой, Г Г Москальчук, Н А Блазновой, А Ю Корбут, Н И Дорониной, И А Герман) Решение поставленных в исследовании задач связано с применением методологического принципа дополнительности Н Бора

В работе использованы идеи отечественных и зарубежных лингвистов, изучающих метафору, когнитивные и психолингвистические аспекты перевода Наиболее важными в методологическом и методическом плане являются работы В Г Гака, В Н Телия, Н Д Арутюновой, Н Ф Крюковой, И В Толочина, А П Чудинова, К И Алексеева, Г Н Скляревской, Е О Опариной, Е Б Вовк, С А Хахаловой, Н В Складчиковой, Э В Губсрнаторовой, Ж Фоконье, М Тернера, Дж Лакоффа, М Джонсона, НК Гарбовского, И С Алексеевой, Т А Казаковой и других отечественных и зарубежных ученых

Эмпирическая база исследования

Материалом для данной работы являются более 300 метафорических текстовых отрывков турецкой художественной литературы Все примеры для анализа взяты из оригинальных турецких текстов современных авторов (О Памук, Н Хикмет, М Озтюрк, Я Кемаль, А Сабахаттин и др) Также в объект исследования включены современные лексикографические источники

Методы исследования

В исследовании использованы описательный и сопоставительный методы исследования, компонентный, контекстуальный и концептуальный анализ Результаты лингвистического исследования подкреплены культурологическим описанием

Научная новизна исследования определяется совокупностью поставленных в диссертации задач и в обобщенном виде заключается в том, что теоретически

- предложен новый концептуальный подход к изучению метафоры как объекта перевода путем интеграции достижений структурной, когнитивной и психолингвистики, а также лингвосипергетики,

- определены методологические возможности принципа дополнительности Н Бора для изучения метафоры как феномена языка и объекта перевода,

- апробирован интегративный подход в качестве нового методологического основания исследования перевода метафоры турецкого художественного текста

эмпирически

- выявлены основные стратегии и приемы перевода метафоры турецкого художественного текста в соотношении с уровнями когнитивного диссонанса переводческой деятельности,

- предложена типология метафор турецкого художественного текста,

- изучена специфика образования метафор турецкого художественного текста и их функционирования,

- апробирована методика изучения перевода метафоры на материале экспериментальных переводов респондентов, изучающих турецкий язык,

- показана возможность использования теории когнитивного диссонанса в переводческой деятельности в качестве теоретико-методологического основания исследования перевода турецкой метафоры

Положения, выносимые па защиту:

1 Исследование проблем перевода метафоры в художественном тексте как единицы, выражающей авторский смысл, затрагивает проблему соотношения вербальных и когнитивных структур, что требует применения интегративного подхода к ее переводу, объединяющего достижения структурной, когнитивной и психолингвистики, а также лингвосинергетики

2 Принцип дополнительности Н Бора позволяет рассмотреть метафору как цельную единицу, совмещающую в себе континуальность мышления и дискретность как свойство языка и требующую применения интегративного подхода к своему изучению как феномена языка и как объекта перевода

3 Возможность адекватного перевода заключена в самой структуре метафоры турецкого художественного текста, которая функционирует как динамическая когнитивная структура в концептуальной системе русскоязычного реципиен га/переводчика Турецкая метафора обладает способностью автоматически регулировать синергетические процессы в

концептуальной системе переводчика, тем самым, обуславливая адекватность перевода

4 Смысл турецкой .метафоры может быть раскрыт русскоязычным реципиентом/переводчиком при достаточной компетенции в турецком языке, соответствующей 2-3 уровням когнитивного диссонанса в процессе перевода, причем при этом возможно применение различных стратегий и приемов перевода

5 Проблема адекватного перевода метафоры заключается, прежде всего, в неверном или недостаточном понимании смысловой доминанты турецкой метафоры, что обусловлено такими факторами, как несовпадение концептуальных систем автора или всего турецкого народа в целом и реципиента/переводчика либо недостаточная языковая компетенция последнего

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его основные результаты вносят вклад в разработку как проблем общей теории и практики художественного перевода, так и частной теории перевода в рамках языковой пары «турецкий - русский» языки

Практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теории и практики перевода, практического перевода турецкого языка, художественного перевода, лингвокультурологии Инновационный подход к переводу метафоры в художественном тексте, сформулированный в диссертационной работе, может быть использован при руководстве курсовыми и дипломными работами Апробация работы

Основные положения, выводы и рекомендации диссертационного исследования изложены на конференциях и семинарах международной научной конференции «Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве» (Пятигорск, 2004 г), региональной научной конференции «Профессиональная подготовка переводчика современные концепции и опыт» (Красноярск, 2004), VI и VII Международных научных конференциях по переводоведеншо «Федоровские чтения» (г Санкт-Петербург, 2004 и 2005 гг), региональных научно-практических конференциях «Диалог культур - наша специальность» (Красноярск, 2005 и 2006 гг) Диссертационное исследование получило поддержку Федерального агентства по образованию, грант конкурса 2004 г для аспирантов, А04-1 5-216 По результатам диссертационной работы автором опубликованы 9 статей и 1 тезисы общим объемом 3,5 п л

Структура работы

В Заключении обобщаются результаты диссертационного исследования, излагаются наиболее важные теоретико-методологические выводы в отношении исследуемой проблемы и практические выводы, указываются перспективы дальнейшего исследования метафоры турецкого художественного текста в аспекте перевода

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1 Немировская, А. В. Интегративный подход к переводу метафоры в художественном тексте [Текст] / А. В. Немировская // Вестник Красноярского государственного университета. Сер. Гумапитарные науки. - 2006. - № 3. - Красноярск, 2006. - С. 211-213 (0,3 пл.)

2 Немировская, А. В. Метафора в турецком художественном тексте: классификация и приемы перевода [Текст] / А. В Немировскаи. // Вестник Красноярского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - 2006. - № 6/2. - Красноярск, 2006. - С. 39-44 (0,6 и.л.).

3 Немировская, А В Сравните тыюе изучение общности и специфичности метафор русского и турецкого языков [Текст] / А В Немировская // Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве материалы Международной научной конференции - Пятигорск Пятигорский государственный лингвистический университет, 2004 - С 129-135 (0,4 п л )

4 Немировская, А В Языковая метафора в турецком художественном тексте проблемы перевода на русский язык [Текст] / А В Немировская // Профессиональная подготовка переводчика современные концепции и опыт сб ст - Красноярск Красноярский государственный университет,

2004 - С 60-63 (0,3 п л)

5 Немировская, А В Перевод ключевых текстовых метафор поэмы Н Хикмета «Человеческая панорама» с турецкого языка на русский [Текст] / А В Немировская // Университетское переводоведение Вып 6 Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21-23 октября 2004 г - СПб Филологический факультет СПбГУ, 2005 - С 229-23 6 (0,4пл)

6 Немировская, А В Метафора в когнитивной лингвистике переводческий аспект [Текст] / А В Немировская // Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации сб ст - Красноярск Красноярский государственный университет, 2005 - С 106-113 (0,3 п л)

7 Немировская, А В Зоометафора в турецком художественном тексте перевод на русский язык [Текст] / А В Немировская // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики - Иркутск ИВВАИУ, 2005 -С 141-146 (0,4 п л )

8 Немировская, А В Перевод метафоры в художественном тексте интеграция подходов [Текст] / А В Немировская // VII Международная научная конференция по переводоведешпо «Федоровские чтения» Санкт-Петербург, 20-22 октября 2005 г тезисы докладов - СПб Филологический факультет СПбГУ, 2005 С 52-53 (0,1 пл)

9 Немировская, А В Применение принципа дополнительности к переводу метафоры [Текст] / А В Немировская // Университетское переводоведение Вып 7 Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20-22 октября

2005 г - СПб Филологический факультет СПбГУ, 2006 - С 319-327 (0,4 п л)

10 Немировская, А В Лингвосинергетический подход к переводу художественного текста [Текст] / А В Немировская // Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации сб ст - Красноярск

Сибирский федеральный университет, 2007 - С 79-83 (0,3 п л)

Поделиться с друзьями: