• Никольская Людмила Ильинична
  • 1992
  • 27

Поэзия Д.Г. Байрона и П.Б. Шелли в России конца XIX - начала XX вв. автореферат диссертации для написания диплома, курсовой работы, тема для доклада и реферата

Поэзия Д.Г. Байрона и П.Б. Шелли в России конца XIX - начала XX вв. - темы дипломов, курсовиков, рефератов и докладов Ознакомиться с текстом работы
Специальность ВАК РФ: 10.01.05 — Литература народов Европы, Америки и Австралии
  • Реферун рекомендует следующие темы дипломов:
  • Соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе поэтических текстов
  • Реферун советует написать курсовую работу на тему:
  • Специфика пространственно-временных образов в драматургии Шекспира и Шелли
  • Реферун советует написать реферат на тему:
  • Традиция шекспировской метафоры в поэтическом языке драм Шелли
  • Реферун предлагает написать доклад на тему:
  • Контроль за книжным составом школьных библиотек
  • Феномен и его особенности в творчестве
  • Язык в пространстве и времени и пространство и время в языке
Поделиться с друзьями:

Выдержки из автореферата диссертации Никольская Людмила Ильинична, 1992, 10.01.05 — Литература народов Европы, Америки и Австралии

В диссертации рассматриваются неизученные страницы русской байронианы и русской шеллианы конца Х1Х-начала XX вв. В эту лору к переводам поэзии Байрона обратились такие крупные русские поэты как В.Ерююов и А.Блок. Драматические поэмы Байрона "1.1ан-фред", "Каин", "Небо и земля" перевел на русская язык И.Бунин. Первый русский полный перевод произведений П.Б.Шелли был осуществлен в начале века К.Бальмонтом. Цель работы - восполнить пробел в истории русского поэтического перевода и русско-английских литературных связей конца. XIX - начала XX вв.

Задачей настоящей работы является проведение конкретного сопоставительного стилистического анализа английских оригиналов Байрона и Шелли с их русскими поэтическими переводами. Проблема изучения стиля Байрона и Шелли в связи с особенностями романтической гюэтики является важной литературоведческой задачей проводимого исследования.

Особое внимание в работе уделяется стилистике текста, при этом ставится задача соединения литературоведческого анализа с лингвостилистическим.

Методологически основополагающей для современной филологической науки является концепция академика Д.С,~ихачева: "Существует ходячее представление о том, что науки, развиваясь, дифференцируются. Кажется поэтому, что разделение филологии на ряд

наук, из которых главнейшие лингвистика и литературоведение, -дело неизбежное и, в сущности, хорошее. Это глубокое заблуждение.' ... Роль филологии именно связующая, а потому и особенно ванная. Она связывает историческое источниковедение с языкознанием и литературоведением. Она придает широкий аспект изучении истории текста. Она соединяет литературоведение и языкознание в области изучения стиля произведения, - наиболее слоеной области литературоведения. По самой своей сути филология антифор-шлисгична, ибо учит правильно понимать СМЫСЛ текста, будь то исторический источник или художественный памятник"^.

Английскому романтизму, творчеству английских романтиков посвощены труды А.А.Елистратовой, Н.Я.Дьяконовой, Е.И.Клименко, И.Г.Нэупокоевой, М.Курпшян, А.Аншсга, Н.П.Михальской, Г.В.Аникина, H.A.Соловьевой, Б.И.Колесникова, А.Ромм, И.А.Дубашинского, : .Г.Гусманова, Т.Бабчиной, Н.Ткдшгой, И.Шайтанова, Н.Демуровой, и др. Теория романтизма освещается в работах В.В.Ванслова,

B.А.Лукова, Ф.П.Федорова. Однако эти исследователи не ставили перед собой специальной цели монографического изучения русских переводов Байрона или Шелли, что составляет главную задачу настоящей работы.

Сравнительное изучение произведений романтического стиля

и переводов дополняет картину развития романтической традиции

в каждой из национальных литератур, расширяет представление о

хронологических границах романтизма в мировой культуре. И.Г.Не-

упокоева отмечает, что "дейстБЕтзльныз хронологические границы

европейского романтизма значительно шире, чем зто принято ста-

тать в историях литературы . История переводов произведений романтизма дает возможность определить некоторые дополнительные аспекты в решении проблемы скгхронности мирового литературного процесса.

Б процессе стихотворного перевода переводчик вовлечен в сотворчество, и его собственное искусство подчиняется законам ро-

х Лихачев Д.С. О филологии. - М.: Высшая школа, 1989. -

C.204-205.

^ Неупокоева И.Г. О типах романтической литературы // Неизданные страшшы европейского романтизма. - М., 1975. - С.12.

кантической поэтики и стиля. Остается неисследованной проблема соотношения стихотворных переводов с творчеством поэта-переводчика . При изучении творчества русских поэтов их переводы нередко не подлежат анализу литературоведов.

Русские переводы Байрона и Шелли - один из аспектов проблема мирового значения творчества великих английских поэтов.

По своей проблематике диссертация откосится к области сравнительной фитология и таких es разделов как сравнительное литературоведение, взаимосвязи литератур, сопоставительная стилистика, переводоведение. Актуальность исследования определяется его многоаспектным характером значимости современной научной проблематики.

Методологическую и теоретическую основу диссертации составляют монографические исследования в области ервнительного литературоведения (академическая школа М.П.Алексеева, труды В.Л.Ь'ир-ыунского, Н.И.Конрада, Ю.Д.Левина). Проблеме взаимосвязей литератур посвящена работы А.Н.Веселовского, А.В.фрцорова, И.Г.Неу-покоевой, Т.Л.Мотылевой, А.Н.Егуиова, Н.Талиной, И.Катарского, З.А.Старициной, И.Н.Голенищева-Кутузова, Я.И.Гордона, П.Р.Забо-рова и других ученых.

Без изучения взаимосвязей литератур картина мирового литературного процесса была бы неполной. Академик Н.И.Конрад отмечал: "Уже давно'мир литературы современных культурных стран,во всяком случае стран Европы, слагается из двух элементов: из произведений, появившихся в данной стране, и произведений, перенесенных в эту страну из литературы других стран. Дело идет ведь о ваинейшзм явлении: о структуре литературы в каждой отдельной стране и о структуре мировой литературы . Изучение взаимосвязей литератур особенно актуально в современную эпоху, поскольку "История мировой литературы ... предполагает освещение тех явлений и процессов, которые сближают различные национальные литературы, те или иные их группы"2.

1 Конрад Н.И. Запад и Bçctok. - M., 1972 - С.290-291.

^ Храпченко М.Б. Познание литература и искусства. Пути современного развития. -M., 1987. - С.175.

Вопросы истории к теории перевода занимают значительное место в облаем сравнительной филологии. Назрела задача создания сводной истории русского перевода, которая является неотъемлемой частью русской культуры. "История русской переводной литературы « это история поисков, постикения и воссоздания на родном языке произведений иноязычных писателей с целью освоить их достижения и тем самым обогатить отечественную культуру", - отмечает Ю.Д.Левин, полагая при этом, что "создание полной истории русской переводной литературы - дело будущего"*. Особое значение имеет анализ текстов русских переводов, поскольку без изучения "памятников иноязычных литератур, ш не сможем правильно понять историк переводной литературы, ее художественный и общественный смысл"**.

Теория перевода и история перевода развиваются в последние десятилетия недостаточно равномерно. Опубликовано немало работ по теории перевода (Ю.Д.Левин, А.В.Федоров, Г.Гагечиладзе,П.Тонер, М.Новикова, Е.Н.Комиссаров, Н.Любимов, И.Левый, А.Попович и др.). Уникален труд Ю.Д.Левина "Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода". Он подготовил почву для изучения дальнейшей истории русского перевода на рубеже веков: "Чтобы поднять русские переводческое искусство на новый, более высокий уровень, требовалось дальнейшее развитие русской литературы, особенно поэзии. С другой стороны, нужны были новые завоевания филологической науки, который позволила бы создать теорию > перев- да, • освопшую литературные достижения. Это произошло уке в советское время. Вейнберг как бы завершал русский художественный перевод 211 в. У истоков нового перевода стояли Елок и Брюсов"3.

Область стихотворного перевода неотделима от проблем и методов сопоставительной стилистики на всех ее уровнях - лексикологическом, синтаксическом, фонетическом, Лиягвостилистический аспект изучения текста оригинала в сравнении с его переводом

1 Левин Ю.Д. Русские переводчики ХП века и развитие художественного перевода. - Л.: Наука, 1965. - С.4.

2 Там же, с.7.

3 Там ке. с.288.

неотделим от литературоведческого, историко-литературного анализа, И.В.Арнольд отмечает: "Интенсивно развивающейся отраслью стилистики является СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА, параллельно рассматривающая стилистические возможности двух и более языков. Поскольку сопоставительная стилистика неразрывно связана с художественным переводом, она, так хе как стилистика восприятия, не мокег быть изолирована от стилистики литературоведческой"^".

Теоретические основы стилистики раскрыты в трудах В.В.Виноградова, И.В.Арнольд, О.С.Ахматовой, Ю.М.Скребнева, 'Л.Р.Гальперина, В.А.Кухаренко, Ю.М.Лотшна и других ученых. Однако, еди-

ничны работы, посвященные проблемам сопоставительной стилистики .

Стилистика стихотворного текста - нерасторжимое диалектическое единство всей его идейно-образной художественной системы. Изучение различных переводческих решений в истории перевода каждого произведения поэтами разных школ и эпох дает возможность углубленного проникновения в стилистическую ткань текста оригинала, а такне позволяет вшпзкть индивидуальные и типологические особенности романтического стиля.

Анализ стилистических эквивалентов в процессе перевода дает возможность наблюдения над стилистическими системами разных язы-• ков.

Соотношение оригинала и перевода - это соотношение относительной стилистической эгазивалентнос'ти. В процессе перевода поэзии неизбежно возникает вариативность в передаче стилевых и стиховых приемов подлинника, зависящих от индивидуальности обоих поэтов.

Художествешшй перевод - вакнейшее звено в процессе взаимосвязей и взакмообогащения национальных литератур на протяжении веков. Особое место в русской поэтической культуре зашиает перевод стихотворный. Стихотворный перевод специфичен, поскольку "поэтическая речь представляет собой структуру большой сложно-

^ Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л.: Просвещение, 1981. - С. 12.

2 Эткинд Е. Поэзия и перевод. - Л.: Сов.писатель, 1963; Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.: Высшая школа, 1971.

сти. Она значительно усложнена по отношению к естественному языку"1-. Сравнительно-стилистический анализ текста оригинала и его перевода - первооснова переводческого исследования. И.Левый утверждает, что "самой сильной стороной советской специальной литературы следует считать подробные критические разборы конкретных переводов либо отдельных переводческих проблем"^. Однако, все еще мало исследований, посвященных сравнительному лингво-стилистическому анализу стихотворных текстов иноязычных оригиналов с их русскими переводам. Еще не создана сводная история русскою поэтического перевода.

Чалоизученность названных проблем, особенно в их комплексе, и определила актуальность и новизну настоящего исследования.

Новизна работы связана с тем, что с помощью новейших методов исследования проведен анализ произведений Байрона и Шелли в переводах на русский язык целой плеядой русских поэтов конщ XIX - начала XX веков. Подобный анализ ранее в науке на проводился. Вписаны новые страницы в русскую байрониану и русскую шеллиану, в историю русского стихотворного-перевода конца XIX-начала XX вв.

Новой является главная задача исследования - комплексный анализ произведения, целостного текста в единстве его содеикания и словесного (стилистического, языкового) воплощения. Особую сложность представляет сравнительно-стилистический метод анализа двух разноязычиях текстов.

Новым является соединение принципов литературоведческой стилистики и лингвостилистики, литературоведческого анализа с лингвосталистичэским.

?у!етодологическая основа исследования. В работе учитывались достижения русской и зарубежной сравнительной филологии, основ-

-1- Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха.-Ж., 1972. - С.17.

Левый И. Искусство перевода. - М., 1974. - С.31; См.сборники "Мастерство перевода", "Тетрада переводчика".

ныо принципы сравнительного изучения литератур и теории стихотворного перевода, историко-теоретический подход.

Для решения основных задач диссертационного исследования использовались следующие МЕТОДЫ И ПОДХОДИ: принципы историзма и диалектики, традиционный историко-литературный и системный методы, метода типологического анализа. Специфика работы - в применении методов сравнительно-исторического и сравнительно-литературовздческого, в использовании приемов сопоставительного лингвостилкстического анализа стихотворного текста оригинала и перевода.

Научно-практическая значимость результатов исследования.

Материалы .диссертации и ее результаты могут быть использованы в научных целях в области сравнительного литературоведения, сопоставительной стилистики, в области истории я теории перевода.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные данные используются в вузовском и гуманитарном школьном преподавании английской литературы и английского языка, прл чтении историко-литературных курсов по зарубежной и русской литературе, теоретических курсов стилистики, истории и теории перевода, в спецкурсах, спецсеминарах, при выполнении дипломных и курсовых работ. Обобщение опыта мастеров перевода полезно современным переводчикам - практикам, а такке теоретикам перевода и его историкам. Работа преследует гаюке задачу повышения общей культуры чтения произведений поэтических, поскольку "создание высокой культуры чтения требует толкования, объединяющего черты лингвостилистики и литературоведческой стилистики"^.

Апробация диссертации. По теме диссертационного исследования опубликовано 27 из общего числа 35 печатных работ. В том числа 2 книги: Шелли в России (Смоленск, 1972. - 9,5 п.л.); Байрон в России коша XIX - начала XX веков (Смоленск, 1986. - 5 п.".

Диссертация обсуждена на кафедре литературы Смоленского го-

1 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-Д., 1981. - С.16.

сударственного педагогического института ки.К.Маркса и рекомендована к защите.

По проблемам диссертационной работа выступала с докладами на Всесоюзном симпозиума по актуальным проблемам теории художественного перевода (Москва, 1967 г.), на межвузовской научной конференции литературоведов (Ленинград, 1957), на научно-методической конференции в Даушвпилсе (1972г.). Выступала с докладами в секторе взаимосвязей русской литературы с зарубежными ИРЛИ АН СССР (доклад о переводах из Шелли. См. также публикацию в аурнале "Русская литература" АН СССР,(К 4, 1372) - "Из истории перзводов Шелли в России"). В связи с 200-летием со дня рождения Д.Г.Байрона выступила на юбилейной конференции в ИРЛИ АН СССР (Пушкинский дом) с докладом "И.Бунин - переводчик драматических поза! Байрона" (Изложение докладов юбилейной конференции в куриале "Русская литература", & 3, 1988г.). Выступала с докладом "Лирика Байрона в русских переводах" на конференции в Ленинградском университете (1988г.). Выступала с докладом о новых переводах из Байрона на Пленуме по переводу Правления Союза писателей СССР (1988г.), сделала доклад "Актуальные проблемы пере-Бодоведеная" на 1У Всесоюзном совещании переводчиков (Москва, 1990). Выступала с докладами на научных конференциях СПИ, на кафедре литературы СПИ, ка межвузовском научном семинаре "Русско-зарубежные литературные связи" (Смоленск, 1991). Была ответственным редактором 5 кэхвузовских сборников научных статей: Проблегщ стилистики и перевода (Смоленск, 1976); Лингвостили-стический анализ художественного текста (Смоленск, 1981);"Изучение стиля художественного текста (Смоленск, 1984); Стилистический анализ художественного текста (Смоленск, 1988); Стилистика художественного текста (Смоленск, 1989).

Защищены два кандидатские диссертации, подготовленные под моим руководством: Пронько-С.А. Вопросы лшшвостшшсгической интерпретации поэтического текста: Автореф. дис. канд.филол.наук, Мо ква, 1976; Цеберганова Г.З. Однородные члены предложения как лингвостилистический и структурно-композиционный элемент поэтического синтаксиса Г.Уитыена: Автореф. дис. канд.филол.наук, Киев, 1983.

Структура работа. Диссертация состоит из введения, двух частей, в какдой из которых два главы, заключения и приложений.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Монографии:

1. Шелли в России. - Смоленск, 1972. - 9,5 п.л. (151 с).

2. Байрон в России конца XIX - начала XX веков. - Смоленск, 198ь, - Ь п.л. (100 с).

Ьаучнке статьи:

3. Сообщение на Всесоюзном симпозиуме Ц Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного екк.-озиу-ма. Т.Н. - Í.Í., 196?, - С.¡41-146.

4. Мастерство советских поэтов - переводчиков английской лирики // Межвузовская научная конференция литературоведов. - Л., 1967. - С. 117-119.

5. Об искусстве русского перевода сонетов Шекспира // Уч.зап. СГШ. Т.?. Филологические науки. - Смоленск, 1908. - С. 108-195.

* Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. - Л.: 1988. -. С.З. . '

6. Томас Гуд в русских переводах // Рефераты и тезисы докладов XI научной конференции СГШ. - Смоленск, 1960. - С.¿135-237.

V. "Прощальнаягеснь из поэмы Г. Байрона "Паломничество ЧаРад Гарольда" // Ь'ч.зап.СГШ.'Бып.Ш. - Смоленск, 1970. - С. 17-27.

В. "Песня о рубеаке" Тсмаса Гуда в русских переводах // Там с,с, с. 27-32. !

9. Русские переводы стихотворений Д.Г.Байрона в преподавании английского языка и литературы // Уч.зап. СГШ, вып.ХХ^П. - Смоленск, 1971. - С.08-79.

Ю. Стихотворения и1елли б переводах Ьсеволода Рождественского // Там же, с.79-<37.

11. Переводческое наследие А.П.Еарыксвок // Материалы научной конференции СШ1. - Смоленск, 1971. - С. 182-191.

12. Из исторпкпереводое Шелли в России // "Русская литература", АН СССР. Г к,: Наука, 1972. - }' 4. - С. 149-161.

13. Активизация кшленкя студентов в процессе преподавания зарубежной литературы // Активизация мшления студентов в процессе обучения. Тезисы докладов межвузовской научно-методической конференции. - Ааугавпклс, 1272. - С.20Ь-2С8.

14. К проблеме сопоставительного анализа стихотворных переводов //Романс-германская филология. - Смоленск, 2973. - СЛ10-122.

15. "Песнь ледям Англии" П.Б.Шелли в вольной русской печати // Там же, с. 123-126.

16. Статья В.£.Еогучарского (Яковлева) о Шелли в "Смоленском вестнике" // Смоленский край в истории русской культуры. - Смоленск, 1973. - С.8£-90.

17. Проблемы стихотворного перевода в преподавании английской литературы // Вопросы профессиональней подготовки студентов. - Смоленск, ГС74. - С.12-21.

18. Стилистика оригинала к перепад (Д.Г.Еайрон в переводах В.Бр'-ссора) // Ьопросы линггссм'лкстэ рама ко-германских языков. -Смоленск, 1975. - С.3-24.

15. Д.Г.Еайрон в переводах А.Блока (К проблеме сопоставительной стилистики) // Т&.м же, с.2Ь-49.

20. ЬеуоЕестны? перевод из Байрона (Стихотворение "Сон" в переведе П.Д.Неелова) I/ Проблемы стилистики и перевода. - Смоленск, 197С. - С.ЗС-40.

21. НервьГ' русский перевод драмы Д.Г.Байрона "Ьаин" // Сравнительное исутенке литератур. - Л.: Наука, 1976. - С.277-261.

22. Стилистический анализ поэтического текста как проблема перевода // Анализ стилей зарубежной художественной и нэучнсй литературы / Межвузовский сб. - Л.: ЛГУ, 1978. - С. 129-15?.

22. Стиль Байрона как проблема перевода ("Наин" в переводе Н.Еужка) // ¿инггостилистический анализ художественного текста. -Смоленск, 1981. - С. 54-64.

24. "ода сападноку ветру" Н.Б.Шелли в русской переводческой традиции // Изуцеьие стиля художественного текста. - Смоленск, 1904.-С. 38-44.

25. Стилистические эквиваленты в стихотворном переводе // Анализ стилей зарубежной художественной и мучной литературы / Кежвуз. сб. - Л.: Л1У, 1986. - И 5. - С. 134-133.

26. "1^ан^ред" Д.Г, Бай рот и стиль перевода Н.Бунина // Стилистический анализ художественного текста / Ь.ежвуз.сб. - Смоленск, 1986. - С.33-46.

27. Сравнительно-стилистический анализ лкр-ки Д.Г.Байрона (оригинал и перевод) // Стилистика художественного текста / Межвуз. сб. - Смоленск, 1989. - С.42-50.

Поделиться с друзьями: