• Пронин Владислав Александрович
  • 1994
  • 27

Поэзия Генриха Гейне. Генезис и рецепция автореферат диссертации для написания диплома, курсовой работы, тема для доклада и реферата

Поэзия Генриха Гейне. Генезис и рецепция - темы дипломов, курсовиков, рефератов и докладов Ознакомиться с текстом работы
Специальность ВАК РФ: 10.01.05 — Литература народов Европы, Америки и Австралии
  • Реферун рекомендует следующие темы дипломов:
  • Генезис и циклизация немецкой романтической новеллы
  • Реферун советует написать курсовую работу на тему:
  • Символы еврейского дома
  • Реферун советует написать реферат на тему:
  • Этапы рецепции Байрона
  • Реферун предлагает написать доклад на тему:
  • Онтология души в гуманитарно ориентированной антропологии
Поделиться с друзьями:

Выдержки из автореферата диссертации Пронин Владислав Александрович, 1994, 10.01.05 — Литература народов Европы, Америки и Австралии

Актуальность исследования вызвана историческими и собственно итературными причинами. В обстановке идеологических сдвигов, которыми тмечен конец XX столетия во всем мире и особенно в России, возникает отребность нового осмысления художественного наследия Г.Гейне. Диссертация здумана как этап в изучении творчества крупнейшего немецкого поэта середины зошлого века. В настоящее время, когда понятие всемирной литературы зиобрело устойчивый характер и не исчерпывается исторически-конкретным учением, но имеет теоретический и методологический смысл, поэзия Гейне окдается в определении своего места в мировом литературном процессе в (нхронии и диахронии. Как литературное явление определенной эпохи она должна ,1ть представлена не только во внутренних отношениях, но и в совокупности с дожественными традициями прошлого.

Новизна исследования заключается в определении места поэзии Гейне во емирной литературе через постановку типологических проблем генезиса и !цепции.

К обсуждению предлагается тезис об особом свойстве немецкой литературы проявляющемся в устойчивой связи с филологической культурой, в филогенезе свойственном наиболее значительным произведениям немецкой литературы, в тоь числе - поэзии Гейне.

Если обратиться к вершинным созданиям немецкой литературы различны» эпох ("Фаусту" Гете, трилогии Шиллера "Валленштейн", романам Т.Манна "Иосиф к его братья", "Доктор Фаустус", дилогии Г.Манна о Генрихе IV , драмам Б.Брехта), тс легко заметить устойчивую тенденцию немецких авторов заимствовать материя; для своих созданий из мифологических, исторических, литературных источников своеобразно их синтезируя и подчиняя идейному замыслу. Создавая произведение автор опирается не только на жизненные впечатления, но и используе' литературные достижения предшественников, интегрируя их в контекст собственной драмы или романа. Литература является такой же питательной почво$ нового творения, как и реальность. Более того, литература сама по себе являете) частью реальности.

В чем причина явной склонности немецких авторов 'переписывать литературные памятники предшествующих эпох заново? Почему в каждук литературную эпоху в Германии рождался свой Фауст? Причина здесь в обще( тенденции мирового литературного процесса, ранее других подмеченное гениальным Гете, который, как известно, ввел в оборот сам термин "всемирна! литература"

В своем творчестве Гете синтезировал все предшествующее развитие германской и в значительной мере мировой словесности. Своим авторитетом о» утвердил право художника черпать материал для своих сочинений из произведена всех времен и народов. Опыт Гете был подхвачен романтиками, что и был< признано теоретиком романтизма Ф.Шлегелем. Вслед за Гете романтики искали I находили свое в чужом. То, что у Гете было индивидуальным свойством таланта, т< у романтиков становится родовым признаком. Это важнейшее положение

1 Гете И В Дальнейшее о всемирной литературе //Собр.соч. В 10т.-Т.10.-М.. 1980. - С.415-418

1иссертации, объясняющее суть поэзии Генриха Гейне и ее место во всемирном итературном процессе.

Если романтизм принято рассматривать как искусство преображения, то ледует уточнить, что романтики преображали не только существующую еальность, но и существовавшую до них литературу.

Данная характеристика романтизма вполне применима к творчеству одного из оследних романтиков - Генриха Гейне.

Обладая в высшей степени оригинальной индивидуальностью, Гейне всегда эотносил свое творчество с фольклорными жанрами, с опытом предшественников современников. Источники его заимствований тем и образов те же, что и у эздателя "Фауста": античные мифы и средневековые легенды, Библия, Шекспир, ервантес и, конечно, Гете.

Устанавливая сегодня генезис поэзии Гейне, целесообразно в первую очередь оделить литературные источники, тогда как в исследованиях недавнего времени (ачительно больше внимания уделялось воздействию на творческий процесс юграфических фактов и исторических событий.

Генезис произведений Гейне в значительной степени зависел от юникновения жанров, образов, тем, мотивов, заимствованных и творчески >еображенных. Литературные связи Генриха Гейне можно сосредоточить по едующим направлениям:

1. Связи внутри одной национальной немецкой литературы.

2. Связи межнациональные.

3. Связи с литературными предшественниками.

4. Связи с современниками.

Связи с современниками в одних случаях носили форму личных контактов ммерман, Гофман, Бальзак, Гюго, Жорж Санд, Андерсен), в других -эаничивалось знакомством с творчеством (Байрон, В.Скотт, г-жа де Сталь), епень проникновения литературных произведений современников в поэзию нриха Гейне ни в коей мере не зависела от характера общения.

Отношения Г.Гейне со старшими современниками характеризовались /ггяжением, которое по мере обретения творческой самостоятельности сменялось ■ал киванием.

Возникает вопрос и об отношении Г.Гейне к гениям национальной поэзи! Франции и России. Поэзия В.Гюго была ему чужда, хотя он оценивал ее достаточна высоко. Поэзии А.С.Пушкина он вовсе не знал. В свою очередь, большого интерес) крупнейший поэт Франции, равно как и гений русской поэзии, к Гейне ы проявляли. В данном случае, очевидно, можно говорить не о взаимодействии, а < параллельном развитии творческих путей поэтов трех стран. Это в свою очеред позволяет высказать гипотезу о типологических схождениях, которые возможна обнаружить у Гейне и Гюго, у Пушкина и Гейне.

Представим поэтические произведения Гейне как некоторый достаточн протяженный текст и попытаемся вычленить в нем чужеродные заимствование которые адаптированы автором или, если воспользоваться терминологией Гегеле произошло их "преобразование" и "освоение" 1).

В плане изучения генезиса поэзии Гейне задачей диссертации являете обнаружение текста в тексте и его функций. В данном случае будем опираться н теоретические положения Ю.М.Лотмана, рассматривавшего культуру ка иерархически организованную систему и образующую сложное переплетени текстов: "Мощные внешние текстовые вторжения в культуру, рассматриваемую ка большой текст, приводят не только к адаптации внешних сообщений и введению и в память культуры, но и служат стимулами ее саморазвития, дающег непредсказуемые результаты"2.

Конкретизируя это общее положение применительно к текстам Гейне обнаружим в собственно поэтическом тексте разнообразные вкрапления, где чужо стало своим, где отсутствуют кавычки и сноски, так как заимствовани преобразованы в соответствии с идейно-художественным замыслом и поэт обре право собственности на художественное наследие предшественников современников. В текстах Гейне обнаружатся различные варианты заимствовани (заглавия, эпиграфы, упоминания имен предшественников, аллюзии, мотивь пародии и т.п.).

1) Гегель. Эстетика. - М., 1968. - Т.1. - С.286, 287.

2) Лотман Ю. Текст в тексте. Труды по знаковым системам. XIV. - Тарту, 1981. - С.10.

Чтобы изучить в полном объеме все аспекты восприятия поэзии Гейне, юобходимо собрать и систематизировать переводы его произведений на мостранные языки, упоминания его произведений и образов, цитаты и юминисценции из его лирики и поэм, критические статьи и монографии о его ворчеотве, высказывания писателей разных стран о немецком поэте и т.д. Между семи этими источниками информации установить соотношения (корреляцию), аложить эти сведения в компьютер, и тогда легко выяснить, как менялось осприятие любого гейневского текста, будь то "Лорелея" или "Ткачи". Такого рода аботу на современном уровне проделать, по-видимому, невозможно, тем более дному исследователю, но пополнить банк данных, касающихся рецепции поэзии енриха Гейне, не только возможно, но и необходимо.

С проблемой генезиса связана и другая важнейшая для избранного материала роблема - проблема рецепции. Фундаментально разработанная в трудах I.П.Алексеева и В.М.Жирмунского, М.М.Бахтина, А.И. Белецкого, Н.И.Конрада, в альнейшем она стала объектом пристального внимания таких исследователей, ак С.С.Аверинцев, Н.Н.Вильмонт, М.Л.Гаспаров, М.Е.Елизарова, В.В.Иванов, .В.Карельский, Н.П.Михальская, Т.Л.Мотылева.

Понятие рецепции восходит к важнейшей особенности литературного зоцесса, заключающейся в постоянном взаимодействии художественного опыта }ного писателя с практикой современников и предшественников, а в более ироком смысле и во взаимопроникновении национальных традиций разных ггератур, либо литератур разных эпох в пределах одной национальной ггературы.

С рецепцией связана литературная традиция как установка на "диалог" с юателем прошлого либо современником или даже последователем, что рождает такое свойство рецепции, как возможности взаимного притяжения и талкивания. В случае с Гейне - это его сложное отношение к наследию Гете, остальное внимание к поэзии Байрона и Гюго.

Мысль о единстве литературного процесса не исключает избирательности цептивных связей. В национальной литературе или творчестве отдельного сателя воспринимается лишь то, что может быть признано "своим". Это ложение применимо и к поэзии Гейне, критически оценивавшего даже оизведения гениев прошлого и современности и , однако, черпавшего из них

необходимый опыт, приемы и образы. Столь же справедливо оно и по отношению > "наследникам" Гейне.

Вышесказанное позволяет вычленить те аспекты рецепции, которые наиболее часто используются в диссертации: это - литературная критика и перевод, прямое заимствование и цитирование, театральные постановки и либретто, скрытые цитаты, мотивы и образы из Гейне у иноязычных авторов.

Основным источником восприятия творческого наследия Гейне являютс; переводы, так как любой перевод отражает отношение к произведению, понимание его и интерпретацию на ином языковом материале. Переводчик выступает проводником межнациональных отношений в художественной культуре. В судьбе любого поэтического произведения перевод - первая ступень к признанию е международном масштабе автора и его творения. Все последующие стадии восприятия произведения (интерес иностранного читателя, оценки зарубежны) критиков, воздействие на литературный процесс в других странах) зависят 01 перевода.

Вместе с тем перевод всегда носит личностный субъективный характер, оь отражает рецепцию, причем не только конкретного переводчика, но I литературного направления поэтов, объединенных общностью эстетически) принципов. Отсюда и проистекает множественность поэтических переводов, стол* характерная для поэзии Гейне. Каждый перевод является не эквивалентом, г вариантом оригинала, приближение к которому позволяет создать практически бесконечное количество переводов.

В работе рамками для вариаций переводов избраны понятия "подражание" к 'перевод". В свою очередь именно переводы вызвали к жизни критические отклик» рецензентов и литературоведов. Своеобразной чертой русского восприятия поэзи» Гейне, является то, что на разных этапах переводчики Гейне одновременнс выступали и как пропагандисты его творчества в критических статья: (М.Л.Михайлов, Н.А.Добролюбов, Д.И.Писарев,А.А.Блок, Ю.Н.Тынянов). Эт< дзуплановость дает возможность разносторонне рассмотреть специфику рецепции поэзии Гейне на разных этапах литературного процесса.

Характер исследуемого материала определяет круг задач, решаемых I диссертации:

1. Изучить на материале поэтических сборников и поэм формирование гтических, эстетических, политических взглядов Г.Гейне.

2. Рассмотреть генезис поэтической системы Г.Гейне, обратив особое ¡нимание на литературные источники его творчества.

3. Проследить пути влияния поэзии Г.Гейне на его современников и юследователей и на этой основе решить типологические проблемы генезиса и юцепции.

4. Определить место и значение поэзии Г.Гейне во всемирной литературе как юобого этапа западноевропейского романтизма.

При решении поставленных задач в диссертации использованы исследования течественных германистов, появившиеся в последние десятилетия: "Поэтический !ир Генриха Гейне" Ал.Дейча (1963), "Лирика Генриха Гейне" С.П.Гиждеу (1983),

"Генрих ГейнеТ.В.Стадникова (1984) и его же "Литературная критика в ворческой системе Генриха Гейне" (1986) и очерки Я.И.Гордона "Гейне в России" 1870-1917) - Душанбе, 1972, "Гейне в России (1870-1917) - Там же, 1979, " Гейне России " (XX век) - Там же, 1983.

В перечисленных работах предпринималась попытка рассмотреть творческую еятельность Г. Гейне в ее диалектическом единстве, объяснить противоречия ировосприятия поэта контрастами исторической эпохи и обстоятельствами его иографии. Следует отметить, что исследователи, как правило, отдают приоритет олитической направленности поэзии Гейне. Характерно, что интерес к олитически тенденциозной поэзии усиливается в последние годы и у зарубежных ктературоведов 1).

1) См. библиографию в следующих изданиях: Heine Studien. Internationaler Heine Kongress.-imburg. 1973; Heine in Deutschand. Dokumente seiner Rezeption. - Tuebingen, 1976: H. Heine. ;sthetisch-politische Profile.1991; Schanz I. Enrico Heine in Italia.-Dresden, 1968; Armin A. Heine in lgland and America. - London, 1959. Grab W. Heinrich Heine als politscher Dichter Fr/M.,1992. Mueller Die französische Heine-Forschung, Meisenheim. 1977. Ritz G. 150 Jahre russische Heine-;bersetzung Bem.1981.

В отечественном литературоведении за последние два десятилетия появилось значительное количество работ, посвященных общим проблемам романтизма 1), Несвязанные впрямую с исследованием поэтического наследия Г. Гейне, они тем не менее оказались важным подспорьем в выяснении творческих связей поэта с иенскими и гейдельбергскими романтиками.

Теоретической и методологической основой работы являются достижения немецко-язычного и отечественного литературоведения, а также исследования германистов других стран. Поэзия Г.Гейне анализируется в историко литературном контексте эпохи с учетом сравнительно-сопоставительного и интерпретационного метода исследования.

Апробация диссертации. Концепция исследования формировалась на протяжении ряда лет в процессе чтения курса лекций по истории зарубежной литературы в Московской государственной академии печати. Результаты проводимого исследования докладывались на заседаниях кафедры истории литературы МГАП, на Пуришевских чтениях в МГПУ, на заседаниях Гетевской комиссии.

Исследование может иметь практическую ценность при разработке курсов по истории немецкой литературы и проведению специальных занятий по проблемам взаимодействия русской и зарубежной литературы.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии. Во введении оговаривается методика проводимого исследования, раскрывается содержание понятий "генезис" и "рецепция", определяются цели и задачи проводимого исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

I. "Стихи, достойные запрета..." Судьба поэмы Генриха Гейне "Германия. Зимняя :казка".М.:Книга,1986, -144С.

>. Новалис. Генрих фон Офтердинген: Становление героя и композиция романа /Проблемы изучения художественного произведения. Тезисы докладов XI научно-теоретической и методической конференции, организуемой кафедрой русской 1итературы МГПИ им.В.И.Ленина.М.,1968,ч.И,С.149-150. 3. Гейне сегодня.//Вопросы литературы,1973,N3.C.311-313. t. Deutshes bei Turgenjew.//Sowjetliteratur,1983,N12,S.162-166. >. "Es ist eine alte Getschichte, doch bleibt sie immer neu..."//Sowjetliteratur, I984,N6,S.161-165.

5. Рец.: Гордон Я.Гейне в России (ХХвек)//Филологические науки,1984,N4.C.85 г. Рец.: Гиждеу С.Лирика Генриха Гейне. //Литературное обозрение, I984, N4, С.84-85.

3. Русская слава Шиллера.//Шиллер Ф.Кубок: Избранная лирика.М.:Детская 1итература, 1986.С.5-1 Э.Комментарии.С. 151 -156. ). "Mit dem Blute meines Herzens..."Sow¡etliteratur,1986,N7,S.168-173. I0. Гейне как историк современности.//Художественное произведение в 1итературном процессе.М.:МГПИ им.В.И.Ленина,1987,С.80-90.

II. Немецкие литературные ремисценции в произведениях Тургенева. /И.С.Тургенев в современном мире. М.:Наука,1987,С.276-284.

12. Шпага и лира Байрона. К 200-летию со дня рождения.//Детская 1итература, 1988,N1 .С.42-45.

3. Гений на все вр^мена.//Гете И.В.Избранное.М.:Детская литература, 1988. С.5-22.Комментарии.С.245-253.

4. Жанровое своеобразие в зарубежной литературе XVIII—XX веков.(Тезисы (окладов межвузовской конференции).Горький,1990,С.37-38.

5. Немецкий романтизм.Гофман.Немецкая литература 30-40-х г.г.Генрих "ейне.//История зарубежной литературы XIX века. М.:Просвещение,

991,Ч.1.С.104-134,Ч.НС.115-140.

6. Вступительная статья: И.Ф.Анненский. Гейне прикованный. Генрих Гейне и мы. 'Запад на Востоке. Русские писатели XX века о западноевропейской литературе, (рестоматия. М.:Книжный мир.,1992,С.36-40.

7. Мотивы поэзии Гете и Гейне в лирике Брюсова. //Пуришевские чтения. Все-1ирная литература в контексте культуры. Тезисы.М.:МГПУ,1993,С.114-116.

8. "Россия, Лета, Лорелея". О принципах перевода. //Детская литература, 994,N1,C.19-24.

Поделиться с друзьями: